Översättning av figurer och titlar
De danska och svenska översättarna hos Disney har inte samarbetat särskilt mycket. De flesta figurerna har helt olika namn, vad sägs till exempel om Georg Gearløs för Uppfinnar-Jocke. På filmbolagen har man inte heller arbetat sida vid sida vid översättning av filmtitlar. Hjälp mig genom att komplettera med din filmtitel eller seriefigurfavorit.
Mejla till: goteborge@andrasidansundet.se
Seriefigurer
Anders And - Kalle Anka
Rip, Rap og Rup - Knatte, Fnatte och Tjatte
Fætter Fetmule - Janne Långben
Andersine And - Kajsa Anka
Fætter Højben - Alexander Lukas
Georg Gearløs - Uppfinnar-Jocke
Fætter Guf - Mårten Gås
Bjørnebanden - Björnligan
Hexia de Trick - Magica de Hex
Chips og Chap - Piff och Puff
Nora Mælkeko - Klarabella
Micki Mouse - Musse Pigg
Kylle, Pylle og Rylle - Kicki, Pippi och Titti (Kajsas tre syskonbarn) svenkska)
Flovmand - blyger
Dumpe - Toker
Gnavpot - Butter
Søvnig - Trötter
Lystig - Glader
Brille - Kloker
Prosit - Prosit
Jesper Fårekylling - Benjamin Syrsa
Askepot - Askungen
Peter Plys - Nalle Puh
Tigerdyret - Tiger
Asel - Ior
Grisling - Nasse
Skipper - Karl-Alfred (Popeye)
Sten og Stoffer - Kalle och Hobbe
Garfield - katten Gustaf
Futte - Ådi
Snorre Snup - Snurre sprätt
I detta sammanhang vill jag också nämna en känd svensk barnboksfigur, nämligen Alfons Åberg. Han är läst och älskad också i Danmark, översatt till just Alfons Åberg. Här borde man kanske bestämt sig för att översätta namnet till något annat. Alfons betyder nämligen hallick på danska. Är han inte något ung för det yrket, den där Åberg? Och vad säger hans föräldrar?
Film och TV
Frækkere end politiet tilader - Snuten i Hollywood
Halløj på badehotellet - Pang i bygget (Fawlty Towers)
Høj pistolføring - Nakna pistolen (the Naked Gun)
Kuk i timeplanen - Ursäkta vad är klockan (Clockwise)
...
|