Ordbiten
Här kan du läsa korta historier omkring ord och uttryck med svensk-dansk anknytning. Välkommen med ditt bidrag...
Mejla till: goteborge@andrasidansundet.se
Åh! Är det så man uttalar Aa?
"Jag har varit i Aaaaalborg"! "Jag har läst Kirkegaaaaard"! Nja, det är ganska lätt att röja att man inte är så bra på danska om man inte ens har förstått att två A på danska är det samma som svenskans å. Aalborg uttalas Ålborg och Kirkegaard uttalas Kirkegård. Det var inte så många år sedan byråkraterna i Christiansborg bestämde att ändra stavningen av ord från aa till å. Idag är det endast i personnamn och en del städer man får använda den gamla aa-stavningen. En annan stavningsunderlighet som jag ännu inte har förstått är det där att stava med ks eller x. Till exempel i kommunen Gladsaxe, där en del stavar Gladsaxe som Gladsakse. Kanske kan någon sajtbesökare hjälpa mig?
Göte Børge 2005-03-05
Gummiged og gravko
Min son, 2 år, har nu kommit längre i dansk språkförståelse än jag kommit på de 5 år jag varit i Danmark. En eftermiddag satt vi och surfade på internet (pegebogen är en mycket rolig sajt för små barn. Se under länkar) och då berättade han för mig att en bild på en vanlig grävmaskin, det var minsann en "Gravko". Så kom en bild på en lastare, vilket min son helt korrekt kallade gummiged. Men alltså, hallå! En tvååring som lär far nya ord! Som ni förstår tillrättavisade jag min son, genom att lära honom de svenska benämningarna samt förbjuda honom att använda dessa märkliga djurnamn.
Göte Børge 2005-02-12
Praktiskt erfarenhet av blåsning
Jag hörde ett sött uttryck härom dagen. Vet inte om det finns i svenskan. "man kan ikke både blase og ha mel i munden"(Man kan inte både blåsa och ha mjöl i munnen). Jag gick genast hem och provade. Jag kan därför nu konkludera att det kan man visst det, men det är bäst att göra det utomhus.
Göte Børge 2005-01-21
Kom om du får lägenhet!?
Jag blev allt lite förvånad över att man bara fick komma med på festen om man hade fast bostad. Jag blev inbjuden av en kollega som sade "kom du bare hvis du får lejlighet" (kom du bara om du får lägenhet). Jag tänkte fråga om det var okej även om jag endast hade "værelse" (rum), men avstod lyckligtvis. Det blev nämligen lite mer förståeligt när jag kom fram till att "lejlighed" också kan betyda "möjlighet".
Göte Børge 2005-01-21
Gå op i en højere enhed
"Det går upp i en högre enhet" - Detta är ett uttryck som används flitigt i Danmark och betyder ungefär samma som det svenska uttrycket "nu föll alla bitarna på plats". Jag har från detta uttryck utvecklat ett nytt uttryck. Det är ett bra uttryck att använda till exempel då man försöker förklara en sak, men man märker att mottagaren bara blivit mer förvirrad. Då kan man fråga: "gik det ned i en lavere enhed". Kanske hamnar mitt geniala uttryck i den officiella redan långa danska "talemåde"-listan.
Göte Børge 2005-01-21
Komme bag på en
"Det kommer bag på mig" - betyder ungefär "Det överraskar mig". Har jag förstått det riktigt är det inte negativt laddat vilket jag först trodde, utan har samma neutrala laddning som "överraska". Det skulle inte komma bak på mig om jag har ännu ett uttryck till den officiella danska "talemådelistan" med mitt uttryck "Det kommer fram på mig".
Göte Børge 2005-01-21
Glasklar mästare
Gissa vad glasmästare heter på danska? Jag kan berätta att ordet glas = glas och att mästare = mester. Vore det då inte rimligt att anta att det danska ordet för glasmästare är "glasmester"? Men se ni, det är det inte. Det heter nämligen "glarmester" med "r". Glarklart!
Göte Børge 2005-01-21
Kan något vara ganska gratis
Har många gånger läst/hört att något är "ganske gratis" i Danmark. Har förhört mig lite och fått veta att "ganske" betyder "inte helt, men nästan" precis som på svenska. Men i uttrycket "ganske gratis" betyder det "helt". Ganske förvirrande eller hur?
Göte Børge 2005-01-21
Jag skiter väl i vilket!
Jag var nybliven chef i dansk verksamhet. En medarbetare kom in och sade:
"Jeg bryder mig virkeligen ikke om når du gør sådan"
"Så bra!" svarade jag.
Jag trodde ju att han menade att det kvittade honom, men det han sade var att han verkligen inte tyckte om det jag gjort.
Göte Børge 2004-12-25
Bollkontroll
För några år sedan cirkulerade en bild från kungliga tennishallen i Stockholm runt i de danska mailsystemen. Danskarna talar ofta om Sverige som Förbuds-Sverige men här var det frågan om en starkt ingrepp i svenskens umgängesfrihet. På bilden fanns en skylt med texten:
"Förbjudet att bolla mot planket".
I Danmark betyder bolle en betydligt mer horisontell aktivitet och är en privat angelägenhet mellan två (eller flera) människor.
Göte Børge 2004-12-25
Mer bollkontroll
Vid det stora seminariet för de danska och svenska ledarna talade den svenska föredragshållaren om extrovert och introvert beteende. Medan de introverta sitter på sitt kontor och hämtar kraft står de extroverta och bollar vid kaffeapparaten. De danska ledarna tyckte nog att det var lite i överkanten extrovert beteende.
Göte Børge 2004-12-25
Nu har det gått galet
Det här mailet fick jag som nyinflyttad till Danmark:
”Det har gået kuk i det. Jeg sender filen i morgen.”
Oj då, tänkte jag. Nu vet jag att den danske göken säger kuk, och att uttrycket betyder att det gått galet, eller hängt upp sig. Den svensk som inte känner till detta är nog mycket spänd på vad som kan tänkas komma ut ur ett danskt kuk-ur.
Göte Børge 2004-12-25
Ett slag i huvudet vore bättre
Som ekonom har jag ofta behov att beräkna saker och ting noggrant. Sedan den dagen jag blev ställd för det ultimatum att antingen räkna på räknedosan eller få ett slag på pungen har jag dock alltid miniräknaren i innerfickan. Dansken säger nämligen:
”Bruger du lommeregneren eller gir du et slag på tasken”
Et slag på tasken betyder att ge ett ungefärligt svar.
Göte Børge 2004-12-25
Knäppt ord
Jo, då ännu ett ord som på det ena språket är helt ofarligt och på det andra helt knäppt. Medan vi svenskar knäpper upp (en blixtlås) kan det hända att danskarna knäpper upp (någon mot väggen). På danska ännu ett ord för intimt umgänge mellan individer...
Göte Børge 2004-12-25
to be continued...
|